Белый лебедь Финского национального балета. Интервью с прима-балериной Ханако МацунеSuomen kansallisbaletin valkoinen joutsen. Haastateltavana Hanako Matsune
В портфолио Ханако Мацуне можно найти все самые важные балетные постановки: «Лебединое озеро», «Жизель», «Баядерка», «Щелкунчик», «Раймонда». Список можно продолжать долго, ведь на сцену Финского национального балета уроженка Японии выходит уже больше десяти лет. С 2020 года – в статусе прима-балерины. Мы встретились с Ханако в репетиционном зале и поговорили о давлении «классики», серьёзности и несерьёзности за кулисами, интеграции в финскую культуру, а также о том, как главная танцовщица проводит свободное от пуантов время.
Hanako Matsunen portfoliosta löytyvät kaikki tärkeimmät balettiteokset – Joutsenlampi, Giselle, Bajadeeri, Pähkinänsärkijä, Raymonda… Listaa voisi jatkaa pitkään, sillä Suomen kansallisbaletin Japanista kotoisin oleva tähti on loistanut näyttämöillä jo yli kymmenen vuoden ajan. Ensitanssijaksi hänet nimitettiin vuonna 2020. Tapasimme Hanakon harjoitussalilla ja juttelimme klassikoiden paineesta, vakavista ja vähemmän vakavista asioista kulissien takana, integroitumisesta suomalaiseen kulttuuriin ja myös siitä, miten ensitanssija viettää vapaata ilman balettitossuja.
🩰
CL: Вы родились в Кобе в Японии. В одном из видео с вашим участием вы сказали, что Хельсинки напоминает вам дом. Чем именно?
ХМ: Здесь, как и в Кобе, всё так чётко организовано, оборудовано и при этом очень компактно. Можно везде пройтись пешком. Все в пешей доступности. А ещё Кобе расположен на берегу моря. Правда, там ещё есть и горы. Зато и там, и тут много зелени – это дает ощущение, что ты на природе, хоть и находишься в городе.
СL: Вы переехали 10 лет назад, верно?
ХМ: Да, это мой десятый сезон, и время обновлять свой паспорт.
СL: Почему Ваш выбор пал именно на Финский национальный балет?
ХМ: Вы знаете, я больше года искала работу в Европе. Я проходила прослушивания, но не получала контракта. Однажды мне удалось связаться со знаменитым балетмейстером Янником Бокеном. Он сообщил мне, что спустя две недели после начала нового сезона в Финском национальном балете неожиданно появилась вакансия. Кто-то из танцовщиков неожиданно покинул труппу. Сезон в самом разгаре, я прохожу просмотр в индивидуальном порядке, и меня берут. Я действительно хотела попасть сюда, но в тот момент открытых позиций здесь не было. Так что я даже не думала, что стану частью Финского национального балета. В общем, прошло три недели, и я переехала в Хельсинки. Сначала я присоединилась к молодежной труппе, на второй сезон перешла в основную, а где-то через пару сезонов уже получила постоянный контракт, что нечасто случается в балетных труппах.
СL: Olet syntynyt Kobessa, Japanissa. Eräällä videolla sanoit, että Helsinki muistuttaa kotipaikkakuntaasi. Millä tavalla?
HМ: Täällä kaikki on hyvin selkeästi järjestetty ja hoidettu, kuten Kobessa, ja kaikki on sopivan kompaktia. Kaikkialle pääsee kävellen. Kaikki on kävelymatkan päässä. Kobe on niin ikään meren rannalla. Tosin siellä on myös vuoria. Mutta kummassakin paikassa on paljon vihreää, tulee tunne, että on luonnon keskellä, vaikka onkin kaupungissa.
СL: Muutit tänne 10 vuotta sitten, eikö totta?
HМ: Kyllä, tämä on kymmenes kauteni, ja on tullut aika uusia passikin.
СL: Kuinka päädyit juuri Suomen kansallisbalettiin?
HМ: Olin etsinyt töitä Euroopasta yli vuoden ajan. Kävin koe-esiintymisissä, mutta en saanut sopimusta. Sitten satuin tutustumaan kuuluisaan balettiopettajaan Yannick Boquiniin. Hän kertoi minulle, että kaksi viikkoa uuden esityskauden alkamisesta Suomen kansallisbaletissa oli yllättäen vapautunut paikka. Joku tanssijoista oli yhtäkkiä lähtenyt ryhmästä. Kausi oli täydessä vauhdissa, osallistuin koetanssiin, ja minut otettiin. Olin todella haaveillut pääseväni tänne, mutta avoimia paikkoja ei ollut sillä hetkellä. En siis ollut edes ajatellut, että pääsisin Suomen kansallisbalettiin. Sitten kolmen viikon kuluttua muutin Helsinkiin. Ensin liityin nuorisoryhmään, toisella kaudella siirryin pääryhmään ja tanssittuani muutaman kauden sain vakituisen sopimuksen, mitä ei tapahdu kovin usein balettiryhmissä.
CL: За последнее десятилетие Финский национальный балет стал более интернациональным. Ощущали ли вы изменения на себе за годы вашей работы?
ХМ: Безусловно, я всё ещё остаюсь иностранкой. Но я чувствую, что не только это место влияет на меня, но и я на его. Труппа меняется, кто-то приходит, кто-то уходит, но мы все как бы создаём отдельную семью внутри балетной компании. Например, я сотрудничаю уже с третьим художественным руководителем. И я рада, что происходят изменения, в том числе и репертуарные: нам приходится работать с новыми хореографами, с новыми постановками. Так что, помимо классических постановок, у нас всегда есть новые встречи и новые вызовы.
CL: Нередко главный балет той или иной страны не идёт на эксперименты, давая зрителю только проверенную временем классику. В Финляндии, помимо прочего, ставят «Джекила и Хайда», «Рождественскую историю» вместо «Щелкунчика». Или, например, недавняя премьера – хоррор-постановка «Дракула» по Брэму Стокеру. Где больше давления?
ХМ: Определённо в классическом балете: я знаю, каким он должен быть, и зрители тоже знают. И чем больше я работаю над деталями, тем больше их открывается. Мне посчастливилось танцевать в «Щелкунчике», «Лебедином озере», «Баядерке», «Жизель» и «Корсаре», и это всегда было непросто. Классический балет требует очень серьёзной подготовки. И если что-то в процессе идёт не так, это всегда заметно. И конечно, для меня важно хранить эти традиции. Я восхищалась этими постановками, будучи начинающей балериной. И теперь, когда у меня есть шанс сделать это на такой большой сцене, это безусловно оказывает давление. Но я стараюсь сделать каждую роль своей, проявить свой артистизм.
Технически балет развивается поколение за поколением. Я прекрасно понимаю, что всегда найдется балерина лучше меня, но всегда напоминаю себе: «Почему-то была выбрана именно я, мне выпала такая честь». И я принимаю этот вызов.
В случае с новыми постановками давление, конечно, тоже есть. Но я изучаю план, вникаю в детали и замысел хореографов и размышляю, как всё это воплотить, как передать их идею в своей игре и движениях. Появляется больше пространства для творчества, а это для танцовщика невероятное удовольствие.
СL: Viimeisten kymmenen vuoden aikana Suomen kansallisbaletti on kansainvälistynyt. Oletko itse huomannut muutoksia vuosien varrella?
HМ: Sanomattakin selvää, että olen edelleen ulkomaalainen. Mutta minusta tuntuu, että tämä paikka ei pelkästään muuta minua, vaan myös minä muutan sitä. Ryhmä muuttuu, jotkut tulevat ja toiset lähtevät, mutta muodostamme tavallaan oman perheen balettiryhmän sisällä. Minä esimerkiksi työskentelen jo kolmannen taiteellisen johtajan alaisena. Ja olen iloinen siitä, että muutoksia tapahtuu – myös ohjelmistossa: meidän on työskenneltävä uusien koreografien ja valmistettava uusia produktioita. Klassisten teosten lisäksi meillä on siis aina uusia kohtaamisia ja uusia haasteita.
CL: Monien maiden tärkeimmät baletit eivät antaudu kokeiluihin, vaan tarjoavat yleisölleen hyväksi havaittuja klassikoita. Suomen kansallisbaletin ohjelmistossa on muun muassa Jekyll ja Hyde tai Saiturin joulu tutumman Pähkinänsärkijän sijaan. Tai vaikkapa äskettäin ensi-iltansa saanut Bram Stokerin kirjaan perustuva kauhubaletti Dracula. Millaiset esitykset luovat eniten painetta?
HМ: Ehdottomasti klassinen baletti: tiedän, millaista sen pitäisi olla, ja yleisökin tietää. Mitä enemmän teen töitä yksityiskohtien parissa, sitä enemmän niitä paljastuu lisää. Minulla on ollut onni tanssia Pähkinänsärkijässä, Joutsenlammessa, Bajadeerissa, Gisellessä ja Merirosvossa, ja se on aina ollut haastavaa. Klassinen baletti vaatii hyvin määrätietoista harjoittelua. Jos jokin menee pieleen prosessin aikana, sen huomaa aina. Minusta on tietysti tärkeää pitää nämä perinteet elossa. Ihailin näitä produktioita jo aloittelevana tanssijana. Ja nyt, kun minulla on mahdollisuus tehdä työtä näin suurella näyttämöllä, se luo tietenkin paineita. Yritän kuitenkin tehdä jokaisesta roolista omani, tuoda esiin taiteellisen tulkintani.
Teknisesti baletti kehittyy sukupolvesta toiseen. Ymmärrän hyvin, että minua parempia tanssijoita tulee aina olemaan. Mutta muistuttelen aina itselleni, että ”jostain syystä juuri minut on valittu, minulle on annettu tämä kunnia”. Ja otan haasteen vastaan.
Uusissa produktioissa on tietenkin myös paineita. Mutta tutkin suunnitelman, perehdyn yksityiskohtiin ja koreografien tavoitteisiin ja mietin, miten toteuttaisin sen kaiken, miten välittäisin heidän ajatuksensa omalla näyttelemiselläni ja liikkeilläni. Luovuus saa kukkia vapaammin, mikä on tanssijalle uskomaton nautinto.
CL: Какую характеристику Вы бы дали финским зрителям?
ХМ: Это всего лишь моя точка зрения, но мне кажется, что финские зрители идут в театр не для того, чтобы осуждать артистов. Они приходят насладиться декорациями, сюжетом, музыкой, всем танцевальным представлением. И я всегда чувствую энергию зрителей, очень искреннюю и честную. Если в постановке есть место артистизму и отточенной технике, они это ценят. Но когда за этим стоит еще и история, смысл, драма, зрителей это впечатляет ещё больше. И я чувствую, что все мы, артисты балета, несём ответственность перед зрителем за то, чтобы повышать планку выше, выше и выше.
CL: Miten luonnehtisit suomalaista yleisöä?
HM: Tämä on vain minun näkökulmani, mutta tuntuu, että suomalainen yleisö ei tule teatteriin arvostelemaan taiteilijoita. He tulevat nauttimaan lavasteista, tarinasta, musiikista, koko tanssiesityksestä. Tunnen aina yleisön energian, joka on hyvin vilpitöntä ja rehellistä. Jos esityksessä on tilaa tulkinnalle ja viimeiseen asti hiotulle tekniikalle, he arvostavat sitä. Ja kun taustalla kulkee vielä tarina, merkityksiä, draamaa, se tekee yleisöön entistä suuremman vaikutuksen. Minusta tuntuu, että meillä baletin taiteilijoilla on vastuu yleisön edessä, meidän on nostettava rimaa yhä korkeammalle, korkeammalle ja korkeammalle.
🧛🏽🧛🏻♀️
CL: Расскажите про «Дракулу» – самый свежий проект с Вашим участием? Какая у Вас роль?
ХМ: Режиссёр и хореограф постановки – Кшиштоф Пастор из Польского национального балета. Я уже немного представляла, каким будет балет, но всё равно посмотрела фильм Фрэнсиса Форда Копполы и прочитала книгу Брэма Стокера, чтобы погрузиться в эту историю. У меня вторая главная женская роль. Я играю Люси – красивую 19-летнюю девушку, лучшую подругу главной героини Мины. В конце концов моя героиня превращается в вампиршу, потому что её кусает Дракула. Несколько раз кусает. (смеётся).
СL: Kerro vähän Draculasta – se on kaikkein tuorein teos, missä esiinnyt. Millainen sinun roolisi on?
HM: Teoksen ohjaaja ja koreografi on Krzysztof Pastor Puolan kansallisbaletista. Minulla oli jo jonkinlainen käsitys siitä, millainen baletista oli tulossa, mutta katsoin silti Francis Ford Coppolan elokuvan ja luin Bram Stokerin kirjan uppoutuakseni tarinaan. Esitän toista naispääosaa. Olen Lucy, kaunis 19-vuotias tyttö, joka on päähenkilö Minan paras ystävä. Hahmoni lopulta muuttuu vampyyriksi, koska Dracula puree häntä. Ja puree monta kertaa. (nauraa).
CL: То есть в Вашем случае это история, как «хорошая девочка стала плохой»?
ХМ: Это звучит чересчур категорично. Люси такая кокетка, она яркая и милая в начале постановки, НО она умеет говорить мужчинам «нет». Она хотела бы выйти замуж, но не спешит с выбором. У неё сильно развитое чувство эмпатии, она заботится о своей подруге Мине, которая грустит из-за отъезда своего жениха Джонатана в Трансильванию.
Затем вы видите, как меняются обе девушки – они превращаются в вампирш. Вообще, в кино и литературе вампиры непобедимые, страшные, но также и соблазнительные. Так что наш хореограф очень чётко объяснил нам, какой должна быть Люси. Очень важен здесь язык тела, только так мы можем показать, как девушка становится одержимой после укуса Дракулы. Это было очень интересно репетировать. В начале постановки мой танец больше близок к классической балетной технике, но ближе к финалу движения становятся настолько дикими, что ты буквально летаешь, проносишься через всю сцену. И в этой сверхъестественности ты должна выглядеть безупречно.
CL: А Вы сама поклонница ужастиков?
ХМ: Нет, точно нет. Но ради роли я, конечно, готова посмотреть всё, что нужно.
CL: Onko se siis tarina siitä, kuinka kiltistä tytöstä tuli tuhma?
HM: Kuulostaa liian kategoriselta. Lucy on sellainen keimailija, hän on baletin alussa heleä ja suloinen, MUTTA osaa myös sanoa miehille ei. Hän haluaisi mennä naimisiin, mutta on hidas valitsemaan. Hänellä on vahva empatiakyky ja hän pitää huolta ystävästään Minasta, joka on surullinen sulhasensa Jonathanin Transilvaniaan lähdön vuoksi.
Sitten molemmat tytöt alkavat muuttua – heistä tulee vampyyrejä. Yleensä elokuvissa ja kirjallisuudessa vampyyrit ovat voittamattomia, pelottavia, mutta myös vietteleviä. Niinpä koreografimme väänsi meille rautalangasta, millainen Lucyn pitäisi olla. Kehon kieli on tässä tapauksessa hyvin tärkeää – se on ainoa tapa näyttää, miten tytöstä tulee riivattu Draculan pureman jälkeen. Sitä oli hyvin mielenkiintoista harjoitella. Esityksen alussa tanssini lähentelee klassista balettitekniikkaa, mutta finaalia kohti liikkeet muuttuvat niin hurjiksi, että tuntuu kuin kirjaimellisesti lentäisi, leijailisi näyttämön halki. Ja kaikessa yliluonnollisuudessa on näytettävä virheettömältä.
CL: Oletko itse kauhujuttujen fani?
HM: En todellakaan. Mutta roolin takia olen totta kai valmis katsomaan kaiken tarpeellisen.
CL: Ваш подход к работе выглядит очень строгим и максимально сфокусированным. А Вы позволяете себе какой-никакой юмор за кулисами или на репетициях?
ХМ: Честно говоря, раньше я была ещё серьёзнее. Я мучилась над техникой, всегда чувствовала давление и загружала себя. Думаю, это пришло из моей родной культуры. Но в последнее время я стараюсь больше наслаждаться тем, что делаю. С тех пор, как я стала главной танцовщицей, я больше доверяю себе в работе и знаю, что и мне доверяют. Я выделяю больше времени на восстановление и отдых. Потому что, если ты постоянно серьёзен и сфокусирован, ты можешь сломаться. Ментальное и физическое всегда связаны, и мне это хорошо известно. Зрители явно приходят в театр не для того, чтобы смотреть, как балерина страдает. Если это не связано со спектаклем, конечно. (смеётся).
Теперь я могу переключаться – когда быть серьёзной, а когда посмеяться над собой. Например, в том же «Дракуле» меня трижды кусают в шею, я дважды практически умираю. Всё очень серьёзно, но, если взглянуть с другого угла, это забавно, когда ты танцуешь, обвешанная чесноком, и пытаешься выглядеть одержимой. А потом и вовсе приходит твой черед кусать коллегу. Это такое дурачество, но не стоит бояться выглядеть глупо и уметь смеяться над этим.
CL: Näytät suhtautuvan työhösi erittäin vakavasti ja antaumuksella. Sallitko itsellesi huumoria näyttämön takana tai harjoituksissa?
HM: Suoraan sanottuna olin ennen vielä vakavampi. Minulla oli tapana tuskailla tekniikan kanssa, tunsin aina paineita ja kuormitin itseäni. Luulen, että se johtui kotikulttuuristani. Mutta viime aikoina olen yrittänyt nauttia enemmän siitä, mitä teen. Nyt kun minusta tullut ensitanssija, luotan itseeni enemmän ja tiedän, että myös muut luottavat minuun. Olen varannut enemmän aikaa palautumiseen ja lepoon. Sillä jos on koko ajan vakava ja keskittynyt, voi hajota. Henkinen ja fyysinen ovat aina yhteydessä toisiinsa, ja olen oppinut sen kantapään kautta. Yleisö ei tietenkään tule teatteriin katsomaan, kuinka ballerina kärsii. Ellei se tietysti liity esitykseen. (nauraa).
Nykyään pystyn liikkumaan vakavuuden ja itselleni nauramisen välillä. Esimerkiksi Draculassa minua purraan kolme kertaa kaulaan, ja kahdesti minä käytännössä kuolen. Se on hyvin vakavaa, mutta jos sitä katsoo eri näkökulmasta, se on koomista, kun tanssii valkosipuliin kietoutuneena ja yrittää näyttää riivatulta. Sitten koittaa kaiken lisäksi oma vuoro purra kollegaa. Se on ihan hupsua, mutta pitää uskaltaa näyttää hölmöltä ja nauraa asialle.
СL: Какой проект особенно дорог Вашему сердцу и почему?
ХМ: Думаю, это Гамзатти в «Баядерке» в редакции Натальи Макаровой, моя первая роль. И, конечно, сама роль баядерки Никии, которую я получила позже. Кармен – роль, которую я получила, когда стала прима-балериной. Пожалуй, это был первый раз, когда я могла сказать, что горжусь собой. Тем более тогда я получила травму. Плюс Кармен и моё повышение случились прямо накануне пандемии коронавируса. Я с нетерпением ждала нашего возвращения в театр. Очень сложно выделить какую-то одну балетную постановку.
CL: Mikä produktio on ollut sinulle erityisen tärkeä ja miksi?
HM: Luulen, että se oli prinsessa Gamzatti Natalia Makarovan versiossa Bajadeerista, ensimmäinen roolini. Ja tietysti Nikiyan, itse bajadeerin eli temppelitanssijattaren rooli, jonka sain myöhemmin. Carmen oli rooli, jonka sain, kun minusta tuli ensitanssija. Se oli luultavasti ensimmäinen kerta, jolloin saatoin sanoa olevani ylpeä itsestäni. Varsinkin koska olin tuolloin loukkaantunut. Lisäksi Carmen ja ylennykseni tapahtuivat juuri ennen koronaviruspandemiaa. Odotin innolla paluutamme teatteriin. On hyvin vaikea nostaa yhtä balettiteosta yli muiden.
CL: Если отвлечься ненадолго от балета, то хотелось бы спросить, как проходила Ваша интеграция в Финляндии?
ХМ: Увы, я пока всё ещё не говорю по-фински, но понимаю, что финны говорят. Я рада, что мы все можем говорить на английском. И знаете, мой приезд был напрямую связан с работой. Я была так сильно сфокусирована на том, что я могу привнести в Финский национальный балет. Так что теперь я хочу как можно глубже погрузиться в финскую культуру во всех остальных направлениях, строить комьюнити, в том числе и за пределами нашей балетной компании.
CL: Siirrytään hetkeksi baletin maailmasta Suomeen – kuinka olet sopeutunut tänne?
HM: Valitettavasti en vieläkään puhu suomea, mutta ymmärrän, mitä suomalaiset sanovat. Olen iloinen, että me kaikki osaamme puhua englantia. Ja kuten sanottua, muuttoni tänne liittyi suoraan työhön. Olen keskittynyt eniten siihen, mitä voin antaa Suomen kansallisbaletille. Mutta seuraavaksi haluan uppoutua mahdollisimman syvälle suomalaiseen kulttuuriin kaikilla muilla tavoin, rakentaa verkostoja myös balettiryhmämme ulkopuolella.
☕
CL: А что прима-балерина Ханако Мацуне любит делать в свободное от балета время?
ХМ: Я обожаю прогулки по городу, у воды или в парке, просто дышать свежим воздухом, гулять без какого-либо плана. Для меня это лучший способ восстановления. Я стараюсь сохранять инстинктивное чувство, прислушиваться к своему телу. Иногда мне просто необходимо закутаться в одеяло и лежать. Это нормально нервничать перед выступлениями, но если я не высыпаюсь, то не могу выдерживать физическую нагрузку.
А еще я люблю пить кофе по выходным, люблю его запах. Но не пью в рабочие дни, и особенно в дни выступлений, а только когда могу полностью расслабиться.
CL: А как насчёт сладкого?
ХМ: Я люблю сладкое. Когда у меня было время, я даже пекла сама: макаруны, морковный пирог, лимонный торт с полентой очень люблю. Я часто делилась с коллегами, потому что сама всё съесть была не в силах. Я не ограничиваю себя в питании, но всё-таки стараюсь есть полезную пищу.
CL: Entä mitä ensitanssija Hanako Matsune tykkää tehdä, kun pääsee vapaalle baletista?
HM: Rakastan kaupungilla kuljeskelua, veden äärellä tai puistossa, nautin yksinkertaisesti raikkaasta ilmasta ja liikkumisesta ilman suurempia suunnitelmia. Minulle se on paras tapa palautua. Yritän noudattaa vaistoani ja kuunnella kehoani. Joskus minun on vain käperryttävä peiton alle ja maattava. On ihan tavallista jännittää ennen esityksiä, mutta jos en saa tarpeeksi unta, en jaksa fyysistä rasitusta.
Tykkään myös juoda kahvia viikonloppuisin, rakastan sen tuoksua. Mutta en juo sitä työpäivinä enkä varsinkaan esiintymispäivinä, vaan vasta kun voin rentoutua täysin.
CL: Mitenkäs makean laita?
HM: Minä pidän makeasta. Kun minulla oli aikaa, leivoin jopa itse: rakastan macaroneja, porkkanakakkua ja sitruunapolentakakkua. Jakelin niitä usein työkavereilleni, koska en jaksanut syödä kaikkea itse. En rajoita ruokavaliotani, mutta yritän silti syödä terveellisesti.
CL: Что бы Вы сказали себе в начале вашей карьеры в Финском национальном балете?
ХМ: Я бы просто сказала: “Не волнуйся, дорогая. Всё будет хорошо! Это будет непростой путь, но не сдавайся. Просто продолжай в том же духе!” Большая часть моей жизни была непростой. Финский национальный балет в какой-то степени спас меня. Я так благодарна, что здесь во мне увидели личность, амбициозную танцовщицу с большим потенциалом.
CL: Могу я спросить, в каком смысле Вас здесь спасли?
HM: Я боролась со множеством травм и с болезнью, были не простые отношения с семьёй. Я училась в одной из самых элитных балетных школ. Если вы посмотрите на моё резюме, оно выглядит фантастически. Но, увы, там было больше падений, чем взлётов. И хотя я была молода, драйва, чтобы делать блестящую карьеру, у меня не было. А ещё мне хотелось безопасности и защиты. Здесь я обрела и чувство безопасности, и тот самый драйв.
CL: Millaisia terveisiä lähettäisit itsellesi, joka oli aloittamassa uraansa Suomen kansallisbaletissa?
HM: Sanoisin vain: ”Älä huoli, kultaseni. Kaikki järjestyy kyllä! Tie ei tule olemaan helppo, mutta älä luovuta. Jatka vain eteenpäin!” Suuri osa elämästäni ei ole ollut helppoa. Suomen kansallisbaletti on tavallaan pelastanut minut. Olen niin kiitollinen siitä, että täällä minussa nähtiin persoona, kunnianhimoinen tanssija, jossa on paljon potentiaalia.
CL: Saanko kysyä, missä mielessä sinut on pelastettu?
HM: Olen kamppaillut monien vammojen ja sairauksien kanssa ja minulla on ollut haastavat välit perheeseeni. Opiskelin yhdessä parhaista balettikouluista. Jos katsoo ansioluetteloani, se näyttää upealta. Mutta valitettavasti alamäkiä on ollut enemmän kuin nousuja. Ja vaikka olin nuori, minulla ei ollut riittävästi tarmoa tehdä loistavaa uraa. Halusin myös turvaa ja suojaa. Täällä olen saanut sekä turvaa että sitä tarmoa.
Перевод: Рику Тойвола
Suomennos: Riku Toivola