Часть Скандинавии  / En del av Norden

Статья написана на двух языках (русском и шведском) в партнерстве с Luckan Integration – общественной организацией, которая занимается интеграцией на шведском языке в Финляндии.

Denna artikel är skriven på två språk (ryska och svenska) i samarbete med Luckan Integration, som erbjuder information och vägledning om integration på svenska.

Скандинавия – это яcные летние ночи и зимняя тьма. Это слепящий февральский снег, пылающее северное сияние, весеннее солнце, играющее на нежной листве. Если есть что-то общее у жителей Северной Европы, это – свет, их отношение к северному свету.

Но Скандинавия – это также свободное перемещение без паспорта и, кроме того, общий рынок труда. Это схожее законодательство и схожие ценности. И это также языки, которые зачастую настолько близки, что если человек знает один из них, то может вполне понимать и другой.

På vintern har Norden för lite ljus, på sommaren hur mycket som helst. Vi har norrsken, vita sommarnätter, och vårsol i skira lövverk. Är det något nordborna har gemensamt är det ljuset – och relationen till det nordiska ljuset.

Men Norden är också liknande lagstiftning och värderingar. Det är passfrihet och en gemensam arbetsmarknad. Och språk som i flera fall är så nära släkt att den som kan det ena förstår det andra.

***

Каждый год около 45 000 человек переезжает из одной скандинавской страны в другую. И ежедневно примерно 70 000 северян ездят на работу в соседнюю страну. Растущая иммиграция из стран, расположенных за пределами североевропейского региона, еще более укрепила роль языков как «мостиков» между народами.

— У многих иммигрантов есть родственники и друзья в других скандинавских странах, — говорит Будиль Ваденстрем, преподаватель шведского язык в хельсинкском Арбисе, шведоязычном образовательном центре для взрослых.

Шведский язык дает доступ к более широкой языковой среде, к увеличению сети контактов и возможностей искать работу.

— Время проживания в Финляндии может стать прелюдией для жизни в другой части Скандинавии, и тогда знание шведского языка окажется большим преимуществом.

Varje år flyttar 45 000 personer från ett nordiskt land till ett annat. Och varje dag arbetspendlar runt 70 000 nordbor till ett grannland. En växande invandring från länder utanför Norden har gjort språkens brobyggande roll ännu tydligare.

— Många har släkt och vänner i andra nordiska länder, säger Bodil Wadenström, som är språklärare och undervisar i svenska bland annat på Helsingfors sommaruniversitet.

Hon berättar att många av hennes elever redan talar finska när de kommer på kurs.

— Språken utesluter ju inte varandra och det går bra att studera dem samtidigt, kanske just för att de är så olika.

Будиль рассказывает, что некоторые уже говорят по-фински, когда приходят на ее курс шведского.

— Финский и шведский языки не исключают друг друга, ведь их можно изучать одновременно, возможно, именно потому, что они такие разные.

Ученики Будиль Ваденстрем нередко имеют относительно высокий образовательный уровень и хорошие знания различных языков. У многих уже есть работа, некоторые изучают шведский, чтобы улучшить свои карьерные перспективы, а другие – потому что у них шведоязычный супруг/партнер или потому что хотят получить гражданство Финляндии.

— По сравнению с финским, шведский язык характеризуется множеством «международных» слов, общих с другими языками. Поэтому обучение идет проще и быстрее.

Hennes elever har ofta en relativt hög utbildningsnivå och goda språkkunskaper i flera språk. Många har redan jobb, endel lär sig svenska för att förbättra sina möjligheter i arbetslivet, andra på grund av att de har en svenskspråkig partner eller för att få bli medborgare i republiken.

— Jämfört med finskan har svenskan åtskilliga ord gemensamma med andra språk. Det gör inlärningen lättare och snabbare.

De nordiska kontakterna är en vanlig orsak till att vilja lära sig svenska. Svenskan ger tillgång en avsevärt större språklig omgivning, med allt vad det innebär av kontaktfält och arbetsmöjligheter.

— Tiden i Finland kan vara ett avstamp till en tillvaro någon annanstans i Norden och då är kunskaper i svenska en stor fördel.

Урок шведского языка в народном училище Каннельярви в Вихти. Кийтинен, Музейное агентство.

En svensklektion på Kanneljärvis folkhögskola i Vichtis. Kyytinen, P.Museiverket.

En svensklektion på Kanneljärvis folkhögskola i Vichtis. Kyytinen, P.Museiverket.

En svensklektion på Kanneljärvis folkhögskola i Vichtis. Kyytinen, P.Museiverket.

На глобальном рынке государства Северной Европы рассматриваются скорее как единый регион и рынок, а не как разные страны. Многие международные компании работают по всему северному региону через офисы, расположенные в одной из этих стран. Для крупных компаний также характерно иметь рабочую скандинавскую группу, которая действует в нескольких странах одновременно.

В регионе Фенноскандии, называемом Северным Калоттом (части Норвегии, Швеции и Финляндии, расположенные за Полярным кругом) эта общность наиболее конкретна. Города Торнео в Финляндии и Хапаранда в Швеции часто называют городами-близнецами: их разделяет только река, по которой в 1809 году была проложена государственная граница. Жители приграничных населенных пунктов на шведской стороне говорят по мере необходимости на финском, а на финской стороне – на шведском, а также свободно пересекают границу в зависимости от того, в каком именно магазине им удобнее совершать те или иные покупки. Финский язык на севере Скандинавии также подразделяется на местные варианты: торнедальский финский, он же – меянкиели в Швеции, и квенский – в Северной Норвегии.

Для Финляндии шведский язык представляет собой мостик, соединяющий страну с другими странами Скандинавии. Одновременно Скандинавия дает шведоязычным жителям Финляндии чувство языковой общности, а также широкий спектр культурных возможностей. Наиболее значимой Скандинавия является для тех, кто знает как финский, так и и шведский. Таким людям доступна вся сфера культуры, которая простирается от восточной границы Финляндии вплоть до Атлантического океана.

På en global marknad ses Norden snarare som en region och en marknad än som olika länder. Många internationella företag är verksamma i hela Norden genom ett kontor placerat i något av länderna. Det är också vanligt att storföretag har ett nordiskt team med medlemmar utspridda i flera länder.

I det område som kallas Nordkalotten de nordligaste delarna av Norge, Sverige och Finland - blir samhörigheten som mest konkret. Städerna Torneå i Finland och Happaranda i Sverige brukar kallas tvillingstäder, delade som de är bara av den älv som blev riksgräns 1809. Här pratar man finska i Sverige och svenska i Finland, allt efter behov, och korsar gränsen beroende på till vilken butik man råkar ha ärende. I norr delar också det finska språket upp sig i grannländernas lokalar varianter: tornedalsfinska eller meänkieli i Sverige, kvänska i Nordnorge.

För Finland är svenskan en bro till de andra nordiska länderna, samtidigt som Norden ger Finlands svenskspråkiga både en språklig tillhörighet och ett brett kulturutbud. Norden är allra störst för den som kan både finska och svenska – en kultursfär som sträcker från Finlands östgräns ända ut i Atlanten.

— Шведский язык открывает много дверей, – говорит Неманя Ненадович из Черногории.

Ненадович – житель Хельсинки, но при этом поддерживает связи с друзьями по всему североевропейскому региону. Впервые побывав в Копенгагене, он испытал удивление.

— Швецию и Данию я посетил впервые после второго года обучения в Белградском университете. Я уже достаточно знал шведский, чтобы объясняться в Швеции, но к моему изумлению, в Копенгагене со мной тоже хотели говорить по-шведски.

Ненадович приехал в Финляндию в 2018 году, чтобы изучать многоязычие в семьях из бывшей Югославии, которые интегрировались здесь на шведском языке. В летней школе в Норвегии его ждал очередной сюрприз.

— Я мог использовать шведский язык со всеми, кого встречал в городе – в Бергене, в Осло. Они говорили на норвежском, а я на – шведском, и мы понимали друг друга без проблем. Никто не пытался переходить на английский.

— Svenskan öppnar många dörrar, säger Nemanja Nenandovic från Montenegro.

Han är bosatt i Helsingfors och har vänner över hela Norden. Den första resan till Köpenhamn bjöd på en överraskning.

— Sverige och Danmark besökte jag första gången efter mitt andra studieår på universitet i Belgrad. Jag kunde tillräckligt mycket svenska för att klara mig i Sverige, men blev förvånad att de ville tala svenska med mig även i Köpenhamn.

Till Finland kom han 2018 för att forska om flerspråkighet hos familjer från forna Jugoslavien som integrerats på svenska. På sommarskola i Norge kom nästa överraskning.

— Jag kunde använda svenska med alla på stan, i Bergen och Oslo. De talade norska och jag svenska och vi förstod varandra utan problem. Ingen försökte byta till engelska.

Встречая во время своих путешествий исландцев, Ненадович и в этих ситуациях ощущал языковую общность.

— Так как я знаю шведский, а исландцы обычно могут говорить по-датски, случалось, что мы начинали беседу на английском, но потом переходили на датский и шведский просто ради развлечения. И все было нормально!

В Хельсинки Ненадович использует шведский как в повседневной жизни, так и в своей работе в университете. Благодаря своей научной деятельности он посетил много шведоязычных мест в Финляндии.

— Было очень интересно, когда я ездил в Остроботнию и на Аландские острова. Там можно говорить по-шведски, не подвергаясь странным или удивленным взглядам и ни разу не слыша фраз вроде: «Я не говорю по-шведски».

Язык дает Ненадовичу чувство принадлежности.

— Каждый раз, когда кто-то рядом со мной в городе говорит по-шведски, я ощущаю, что у меня с этим человеком есть нечто общее, хотя мы не знакомы и просто проходим друг мимо друга на улице. Такое же чувство у меня возникает, когда я слышу «финский шведский», например, посещая Осло.

Också när han på sina resor träffat islänningar finns språket där och förenar.

— Eftersom jag kan svenska och de brukar kunna danska har det hänt att vi börjar på engelska men byter sedan till danska och svenska bara för skojs skull. Det har funkat fint!

I Helsingfors använder han svenska både i vardagen och på jobbet vid universitetet. I sin forskning har han besökt många orter i Svenskfinland.

— Det var fascinerande när jag reste till Österbotten och Åland att få tala svenska överallt utan konstiga eller förvånade blickar, och utan att få ett enda ”jag talar inte svenska”.

För Nemanja ger språket en känsla av samhörighet.

— Varje gång jag hör någon tala svenska på stan känns det som att vi har något gemensamt trots att vi inte känner varandra och bara går förbi varandra på gatan. Samma känsla får jag också när jag hör finlandssvenska till exempel i Oslo.

Belokopitoff, A. Finlandssvenska studenter i Kaisaniemi. Museiverket.

Belokopitoff, A. Finlandssvenska studenter i Kaisaniemi. Museiverket.

Шведоязычные студенты Финляндии празднуют 1 мая 1920 года в парке Кайсаниеми в Хельсинки.

Finlandssvenska studenter firar första maj 1.5.1920 i Kajsaniemiparken i Helsingfors.

Северные соседи соревнуются как на лыжных трассах, так и на «Евровидении». Они подтрунивают друг над другом, преувеличивая особенности своих соседей. Но то, что их объединяет, сильнее того, что их разделяет. Пять скандинавских стран представляют собой единое пространство – как в политическом, так и в культурном отношении.

Тот факт, что между странами Северной Европы существуют различия и сходства, не является чем-то новым. Археологи давно обнаружили следы схожих культур каменного века с местными особенностями. Захоронения бронзового века свидетельствуют об общих культурных знаменателях. Скандинавский характер древних находок в Финляндии имеет большое значение.

Ранние следы сосуществования культур наблюдаются и в финском языке. Жители малонаселенной Северной Европы жили в контакте друг с другом задолго до формирования тех языков, которые сегодня называются шведским и финским. Многие слова, которые встречаются в современном финском языке, происходят из германских и других древнескандинавских языков, например, rengas – кольцо, ranta – берег, пляж, airo – весло.

Влияние шведского языка на финский замедлилось лишь в последние несколько столетий. Сегодня новые заимствования проникают как в финский, так и в шведский из английского. Но традиционные узы между финским и шведским языками сохраняются, несмотря на фундаментальные различия. Финский и шведский языки – части единой европейской культуры.

De nordiska grannarna tävlar i skidspåret och Eurovisionen. De skrattar åt och överdriver varandras egenheter. Men det som förenar är mer än det som skiljer åt. De fem nordiska länderna är en gemenskap, både politiskt och kulturellt.

Att det finns både olikheter och likheter mellan de nordiska länderna är inget nytt. Arkeologer har hittat spår av likartad stenålderskultur med lokala variationer. Gravar från bronsåldern vittnar om gemensamma kulturella drag. De skandinaviska inslagen bland Finlands fornfynd är betydande.

Tidiga spår av samvaro finns också i finskan. Människorna i norr levde i nära kontakt med varandra redan långt innan de språk som i dag kallas svenska och finska uppstod. Från de germanska och urnordiska språken härstammar många ord som är vanliga i nufinska, som rengas (ring), ranta (strand) och airo (åra).

Det är först under de senaste seklen som svenskans påverkan på finskan mattats av. I dag är det från engelskan som nya lånord tar sig in i såväl finska som svenska. Men släktbanden mellan de två språken finns kvar – trots grundläggande olikheter representerar finskan och svenskan samma europeiska kultur.

Идея скандинавской общности также имеет давние корни. В конце Х века христианство утвердилось в Скандинавии, причем примерно в то же время различные регионы начали объединяться в три королевства: Данию, Норвегию и Швецию.

Но молодым государствам угрожали, с одной стороны, междоусобная борьба за власть, а с другой – могущественный Ганзейский союз, в котором все решали немцы. Маргарета, дочь датского короля, вдова короля Норвегии, осознавала, что вместе скандинавские государства обладают достаточной силой.

Летом 1397 года волевая правительница Маргарета созвала правителей Дании, Норвегии и Швеции на совещание. Она добилась: эти три страны объединились и создали Кальмарскую унию. Маргарета возглавляла Кальмарскую унию вплоть до своей кончины, то есть до 1412 года. И по сей день Маргарета является ярким символом идеи скандинавского единства.

Också den nordiska gemenskapstanken har gamla rötter. I slutet av 900-talet fick kristendomen fäste i Skandinavien, ungefär samtidigt som olika landskap började enas till tre riken: Danmark, Norge och Sverige.

Men de unga rikena hotades med tiden av både inre maktkamp och den mäktiga tyska Hansan. Margareta, dansk konugadotter och änka efter en norsk kung såg att de tillsammans kunde bli tillräckligt starka för att avvärja hotet.

Sommaren 1397 sammankallade den viljestarka Margareta ledarna för Danmark, Norge och Sverige. Hon nådde sitt mål: de tre länderna beslöt att bilda union, och drottning Margareta ledde den till sin död 1412. Än i dag är hon en stark symbol för den nordiska enhetstanken.

Finlandssvenska studerande på vårfest

Шведоязычные учащиеся на весеннем празднике окончания учебного года. Finlandssvenska studerande på vårfest. Museiverket.

Однако добрососедские отношения длились недолго. Кальмарская уния распалась в начале XVI века. Затем между Швецией и Данией было много кровопролитных войн. Норвегия, в свою очередь, создавала унии поочерёдно то с датчанами, то со шведами, в то же время опасаясь как тех, так и других. В 1952 году идея плодотворного скандинавского сотрудничества возродилась и был создан Северный совет. В рамках его деятельности проходят встречи министров и других представителей всех стран Северной Европы – Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии и Швеции. На встречах обсуждаются общие интересы, способствующие укреплению сотрудничества.

Краеугольным камнем сотрудничества является общескандинавский рынок труда. На практике речь идет о занятости, условиях труда и трудовом законодательстве. Поэтому во всех скандинавских странах условия труда находятся примерно на одном и том же уровне.

Проект Северного совета Nordjobb («Работа в Скандинавии») очень популярен среди молодежи. Все граждане Скандинавии и ЕС в возрасте от 18 до 30 лет могут подать заявку на работу в этом проекте и попробовать летом свои силы в другой стране Северной Европы. Это дает им как опыт работы, так и возможность усовершенствовать свои знания языков. В то же время, скандинавские предприятия получают помощь в поиске сотрудников с нужными квалификациями и языковыми навыками.

Kalmarunionen sprack i början av 1500-talet. Men 1952 gjorde den goda idén om nordiskt samarbete comeback i och med att Nordiska rådet grundades. Där möts ledamöter från alla de nordiska länderna, Danmark, Finland, Island, Norge och Sverige, för att dryfta gemensamma intressen och stärka samarbetet.

En hörnsten i samarbetet är den gemensamma nordiska arbetsmarknaden. I praktiken handlar den om såväl sysselsättning som arbetsmiljö och arbetsrätt. I alla nordiska länder är arbetsvillkoren därför på ungefär samma nivå.

Det nordiska programmet Nordjobb är populärt bland unga nordbor. Alla nordiska och EU-medborgare mellan 18 och 30 år kan söka ett Nordjobb, och få prova på att jobba en sommar i ett annat nordiskt land. Det ger både arbetslivserfarenhet och en möjlighet att vässa språkkunskaperna. På samma gång får många nordiska företag hjälp med att hitta arbetskraft med rätt kompetens och språkkunskaper.

Для финноязычной Меэри Туоминен проект Nordjobb станет местом летней работы уже в третий раз. В первый год она нашла сайт проекта практически случайно.

— Я искала через интернет работу на лето и случайно вышла на сайт Nordjobb. Я получила работу по оказанию социальной помощи на дому в Стокгольме и была очень довольна.

Меэри живет в Куопио и изучает скандинавские языки в Хельсинки. Она рада, что получила возможность пожить в Швеции, увидеть страну и ее культуру изнутри.

— Мне там очень понравилось. Самое приятное, что я могла там говорить по-шведски и мои разговорные навыки намного улучшились.

Проект Nordjobb помогает участникам найти жилье и решить практические вопросы, например, оформить уведомление в местную налоговую службу. Для участников проекта также проводятся различные мероприятия, в которых Меэри принимала участие. На этих встречах она познакомилась с молодыми людьми из других стран Северной Европы.

— Мы были на пикнике, в музее и на концерте. Это было очень весело! Если бы мы говорили между собой по-английски, то атмосфера была бы совершенно другой. Но если все знают шведский, то возникает такое чувство, что мы лучше понимаем друг друга.

Меери недолго размышляет над ответом, когда ее спрашивают, чем для нее является Скандинавия.

— Я гражданка Северной Европы. Север – мой дом.

För finskspråkiga Meeri Tuominen blir det tredje gången gillt med Nordjobb i sommar. Första året hittade hon webbsidan mest av en slump.

— Jag letade efter sommarjobb på nätet och råkade komma in på Nordjobbs sida. Jag fick jobb inom hemtjänsten i Stockholm och trivdes jättebra.

Meeri är hemma i Kuopio och studerar nordiska språk i Helsingfors. Hon är glad över att ha fått prova på att bo i Sverige, och se landet och kulturen inifrån.

— Jag har trivts jättebra. Och det bästa är att jag har fått prata svenska, mina språkkunskaper har blivit så mycket bättre.

Nordjobb hjälper med bostad och praktiska frågor, som anmälningar till de lokala skattemyndigheterna. Det arrangeras också olika slags evenemang för Nordjobbarna, som Meeri deltog i. Där träffade hon unga från andra nordiska länder.

— Vi var på picknick, på museum och på någon konsert. Det var jätteroligt! Om man pratar engelska är det annorlunda. Men kan man svenska är det som om man skulle förstå varandra bättre.

Meeri behöver inte fundera länge när hon får frågan vad Norden är för henne.

— Jag är nordisk medborgare. Norden är mitt hem.

Copyright © 2023 Cultura-Säätiö. Lintulahdenkatu 10, 00500 Helsinki, Finland