Keskuskirjasto Oodi Helsingissä

oodihelsinki.fi

О том, что такое простой язык и для чего он нужен, вы можете прочитать в статье «Простыми словами. Зачем обществу selkokieli?». Для обзора мы выбрали произведения мировой и финской классики, а также современные финские романы, адаптированные для чтения на простом языке. Эти и другие подобные книги можно найти в библиотеках Финляндии: на сегодняшний день их собрание книг на простом финском языке довольно обширно и регулярно пополняется.

”Yksinkertaisin ja ymmärrettävin sanoin. Mihin selkokieltä tarvitaan?” -jutussamme kerrotaan selkokielestä juurta jaksain. Tässä jutussa puolestaan luodaan katsaus niin maailmankirjallisuuden klassikoihin ja uusimpiin suomalaisiin teoksiin, jotka on mukautettu selkokielelle. Nämä teokset ja muita vastaavia kirjoja löytyy Suomen kirjastoista: nykyään selkokielisten kirjojen valikoima on varsin laaja ja päivittyy säännöllisesti.

Туула Луома, заведующая отделом городской библиотеки Форсса:

В настоящее время у нас около 400 книг на простом финском. Часть из них поступила в отдел для детей и подростков, часть — в отдел для взрослых. Очевидно, что потребность в книгах на простом языке растет. Я думаю, что они нужны в библиотеке, потому что они снижают порог входа в чтение. Препятствием для чтения может быть, с одной стороны, неуверенность в знании языка, а с другой, — трудности при чтении или другие осложнения. По моим наблюдениям, на сегодняшний день книги на простом языке чаще всего берут именно школьники и студенты. В средней школе растет число людей, которым трудно прочитать всю книгу целиком. Также для групп студентов-иммигрантов посещение библиотеки — это возможность взять книгу на простом языке.

Tuula Luoma, osastonjohtaja, Forssan kaupunginkirjasto:

Meillä on tällä hetkellä noin 400 selkokirjaa. Osa niistä on sijoitettu lasten ja nuorten osastolle, osa aikuisten osastolle. Selkokirjojen tarve on selvästi kasvava. Mielestäni niitä tulee olla kirjastossa, koska ne voivat madaltaa lukemisen kynnystä. Lukemisen esteenä voi olla toisaalta epävarmuus kielitaidon suhteen, toisaalta lukivaikeus tai muu lukemisen este. Havaintojeni mukaan selkokirjoja lainaavat tällä hetkellä eniten juuri koululais- ja opiskelijaryhmät. Yläasteikäisissä on yhä enemmän heitä, joille kokonaisen kirjan lukeminen on vaikeaa. Samoin maahanmuuttajille suunnatut opiskelijaryhmät sisällyttävät kirjastokäyntiinsä usein selkokirjan lainaamisen kullekin opiskelijalle.

Маленький принц  / Pikku prinssi
Антуан де Сент-Экзюпери Antoine de Saint-Exupéry

Маленький принц Pikku prinssi

«Все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит».

Впервые повесть французского писателя и журналиста Антуана де Сент-Экзюпери о Маленьком принце с другой планеты была опубликована в 1943 году в Нью-Йорке и моментально стала одной из самых продаваемых книг. Философская сказка, герои которой рассуждают о жизни и человеческой природе, дружбе и одиночестве, любви и утрате, считается знаковым произведением детской литературы, а иллюстрации, сделанные для книги самим автором, не менее знамениты, чем текст. Несколько лет назад «Маленького принца» признали самой переводимой нерелигиозной книгой в мире: переводы повести были опубликованы более чем на 300 языках. Впервые на финском книга увидела свет в 1951, а благодаря писателю и журналисту Туомасу Килпи сегодня прочитать книгу можно и на простом финском.

”Kaikki aikuisethan ovat ensin olleet lapsia — mutta vain harvat heistä sen muistavat.”

Ranskalaisen kirjailijan ja toimittajan Antoine de Saint-Exupéryn romaani vieraan planeetan Pikku Prinssistä julkaistiin vuonna 1943 New Yorkissa, ja siitä tuli heti yksi maailman kysytyimmistä teoksista. Filosofista tarinaa, jonka hahmot pohtivat elämää ja ihmisluonnetta, ystävyyttä ja yksinäisyyttä, rakkautta ja menetystä, pidetään lastenkirjallisuuden merkkipaaluna, ja Saint-Exupéryn itsensä kirjaan tekemä kuvitus on yhtä kuuluisa kuin teksti. Muutama vuosi sitten Pikku Prinssin vahvistettiin olevan maailman käännetyin ei-uskonnollinen kirja: se on käännetty yli 300 kielelle. Teoksen ensimmäinen suomenkielinen painos ilmestyi vuonna 1951. Selkosuomenkielisestä käännöksestä vastaa kirjailija ja toimittaja Tuomas Kilpi.

1984 / Vuonna 1984
Джордж Оруэлл George Orwell

1984Vuonna 1984

«Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила».

Адаптация одной из самых знаменитых антиутопий XX века, также выполненная Туомасом Килпи. Главный герой Уинстон Смит живет в мире, где всем управляет Большой Брат. Новое общество отрицает свободу и автономию личности, общественная и частная жизнь строго контролируются, а инакомыслящих преследует полиция мыслей. Идею и атмосферу романа Оруэлл заимствовал из антиутопии Евгения Замятина «Мы», написанной за 30 лет до «1984». В произведении Замятина события тоже разворачиваются в Едином государстве (у Оруэлла это Океания), где всем управляет Благодетель. Подробно описывая государственное устройство Океании с его кастовой системой, нищетой и двухминутками ненависти, Оруэлл размышляет о том, как выжить в условиях тоталитаризма, если ты не хочешь принимать правила игры. Как в таких обстоятельствах сохранить в себе человека?

”Sota on rauhaa, vapaus on orjuutta, tietämättömyys on voimaa.”

Tuomas Kilven käsialaa on myös selkomukautus yhdestä 1900-luvun kuuluisimmista antiutopioista. Päähenkilö Winston Smith asuu maailmassa, jota hallitsee Isoveli. Uusi yhteiskunta kieltää vapauden ja yksilön autonomian, niin julkista kuin yksityistä elämää valvotaan tiukasti, ja toisinajattelijoita vainoaa ajatuspoliisi. Orwell lainasi romaanin idean ja tunnelman Jevgeni Zamjatinin kolmekymmentä vuotta aikaisemmin kirjoittamasta dystopiasta Me. Myös Zamjatinin teoksessa tapahtumat kehittyvät Ainoassa valtiossa, jossa kaikkea hallitsee Hyväntekijä. Orwellin teoksessa valtion nimi on Oseania. Kuvaamalla Oseanian valtiojärjestelmää, sen kastijärjestelmää, köyhyyttä ja kahden minuutin vihahetkiä yksityiskohtaisesti Orwell pohtii, miten voi selviytyä totalitarismin alla, jos ei hyväksy sen pelisääntöjä. Miten sellaisessa tilanteessa voi pysytellä ihmisenä?

Ханна  / Hanna
Минна Кант Minna Canth

Ханна Hanna

Писательницу и журналистку Минну Кант (1844–1897) называют первой феминисткой Финляндии и первопроходчицейфинского реализма. В своих произведениях она описывала социальные проблемы времени, в котором жила. Главным делом своей жизни Кант считала продвижение идеи всеобщего равенства. Из-под её пера вышли пьесы, рассказы и повести, и некоторые из этих произведений были переложены на простой финский язык. Так, в 2024 году издательство Oppian выпустило роман «Ханна» о психологическом развитии и взрослении молодой девушки из буржуазной семьи, которая сталкивается с неравенством и другими проблемами женщин своего времени. Минна Майала, финская писательница и историк литературы, изучавшая жизнь и творчество Минны Кант, считает, что образ главной героини книги был списан с дочери Минны Кант Ханны, которая умерла от гриппа в 19 лет, через три года после выхода книги. Для чтения на простом финскомроман «Ханна» адаптировала писательница Туйя Такала.

Kirjailija ja toimittaja Minna Canthia (1844–1897) on luonnehdittu Suomen ensimmäiseksi feministiksi ja suomalaisen realismin edelläkävijäksi. Teoksissaan hän kuvasi aikansa yhteiskunnallisia epäkohtia. Elämänsä tärkeimpänä tehtävänä Canth piti tasa-arvon edistämistä. Hänen kynästään sai alkunsa joukko näytelmiä, kertomuksia ja pitempiä novelleita. Osa niistä on käännetty selkosuomeksi. Oppian-kustantamo julkaisi Canthin pienoisromaanin Hanna selkokielellä vuonna 2024. Se kertoo nuoren porvarisperheestä lähtöisin olevan tytön psykologisesta kehityksestä ja varttumisesta, kun hän kohtaa epätasa-arvoa ja muita ajalle ominaisia naisten ongelmia. Minna Maijala, suomalainen kirjailija ja kirjallisuushistorioitsija, on tutkinut Minna Canthin elämää ja tuotantoa. Hänen mukaansa kirjan päähenkilön hahmo viittaa Minna Canthin omaan tyttäreen Hannaan, joka kuoli influenssaan vain 19-vuotiaana, kolme vuotta kirjan ilmestymisen jälkeen. Selkokielellä luettavaksi romaanin on mukauttanut kirjailija Tuija Hakala.

Seitsemän veljestä / Seitsemän veljestä
Алексис Киви Aleksis Kivi

Seitsemän veljestäSeitsemän veljestä

«Семеро братьев» финского писателя-реалиста Алексиса Киви считается главным произведением финской литературы. К тому же это один из первых романов, написанных на финском языке: до середины XIX века основным языком литературы Финляндии был шведский, и именно на нём писали многие знаменитые финские поэты и писатели. Алексис Киви стал первым финноязычным финским писателем, добившимся успеха. Вот почему его называют отцом финской литературы, а день его рождения стал национальным праздником — «днем финской литературы», в честь которого по всей стране поднимают государственные флаги. По мнению критиков, трансформация, происходящая с главными героями романа, помогает читателю понять душу финского народа и его культуру. Авторам адаптации Пертти Раяла и Хелви Олликайнен пришлось сократить и упростить текст, но они постарались сохранить дух произведения, чтобы как можно больше людей познакомились со знаменитым романом.

Aleksis Kiven romaania Seitsemän veljestä pidetään suomalaisen kirjallisuuden merkkiteoksena. Se on sitä paitsi yksi ensimmäisistä suomenkielisistä romaaneista — 1800-luvun puoliväliin asti Suomen kirjakieli oli ruotsi, ja monet kuuluisat suomalaiset runoilijat ja kirjailijat kirjoittivat teoksensa ruotsin kielellä. Aleksis Kivi oli ensimmäinen suomenkielinen suomalainen kirjailija, joka sai nauttia menestystä. Siksi häntä usein nimitetäänkin suomalaisen kirjallisuuden isäksi, ja hänen syntymäpäivänään 10. lokakuuta juhlitaan suomalaisen kirjallisuuden päivää, jonka kunniaksi koko maassa nostetaan liput salkoon. Kirjallisuuskriitikkojen mukaan romaanin päähenkilöiden läpi käymä kehityskulku auttaa lukijaa ymmärtämään Suomen kansan sielua ja kulttuuria. Selkomukautuksen tekijät Pertti Rajala ja Helvi Ollikainen joutuivat lyhentämään tekstiä, mutta pyrkivät säilyttämään teoksen hengen, niin että mahdollisimman moni pystyisi tutustumaan kuuluisaan romaaniin.

Дневник чайного мастера  / Teemestarin kirja
Эмми Итяранта Emmi Itäranta

Дневник чайного мастера Teemestarin kirja

Современный финский роман в жанре климатической фантастики, победивший в конкурсе научно-популярной и фантастической литературы от издательства Teos, можно прочитать на простом финском языке благодаря писательнице Риикке Туохимется. Главная героиня — дочь мастера чайной церемонии, чья семья живет в небольшом поселении, которое смогло пережить глобальную климатическую катастрофу. Зим больше нет, реки пересохли, земля превратилась впустыню. В новом мире всем заправляют военные, превратившие пресную воду в мощное средство контроля над людьми. Воду распределяют по карточкам, а за «аквапреступление» грозит суровое наказание.

Emmi Itärannan romaani on lajiltaan ilmastofiktiota. Sen käsikirjoitus voitti Teos-kustantamon fantasia- ja scifikirjoituskilpailun vuonna 2011. Selkokirjailija Riikka Tuohimetsän ansiosta tämäkin uusi suomalainen romaani on nyt luettavissa selkosuomeksi. Kirjan päähenkilö on teemestarin tytär. Perhe asuu pienellä kylällä, joka on yksi globaalista ilmastokatastrofista selviytyneistä paikkakunnista. Talvia ei enää ole, joet ovat kuivuneet, maa on autioitunut. Uutta maailmaa johtavat sotilaat, jotka säälimättä hyödyntävät makean veden varantoja keinona hallita ihmisiä. Vettä säännöstellään korteilla, ja ”vesirikoksesta” uhkaa ankara rangaistus.

Ночное кормление  / Yösyöttö
Эве ХиетамиесEve Hietamies

Ночное кормление Yösyöttö

Роман «Ночное кормление» финской журналистки и писательницы Эве Хиетамиес был опубликован в 2011 году. В центре сюжета вымышленный журналист Антти Пасанен, который остается один со своим новорожденным ребенком (мать малыша внезапно исчезает из жизни мужчины). Написанная с юмором история отца-одиночки стала настолько популярной, что уже в 2012 году Хиетамиес выпустила продолжение под названием Tarhapäivä. В последующие годы в свет вышли еще две книги — Hammaskeiju и Numeroruuhka, в которых писательница продолжила историю Антти и его сына. В 2017 году в прокат в Финляндии вышел фильм, снятый по первой книге Хиетамиес. Все четыре романа были адаптированы на простой финский язык писательницей Ханной Мянниккёлахти.

Toimittaja-kirjailija Eve Hietamiehen romaani Yösyöttö julkaistiin vuonna 2011. Juonen keskiössä on fiktiivinen journalisti Antti Pasanen, joka jää yksin vastasyntyneen lapsensa kanssa — vauvan äiti katoaa miehen elämästä yllättäen. Huumoria pursuava tarina yksinhuoltajaisästä nousi niin suosituksi, että jo vuonna 2012 Hietamies julkaisi sille jatko-osan nimeltä Tarhapäivä. Seuraavina vuosina syntyi vielä kaksi kirjaa, joissa kirjailija jatkoi Antin ja hänen poikansa tarinaa — Hammaskeiju ja Numeroruuhka. Hietamiehen ensimmäisen kirjan pohjalta kuvattu elokuva sai Suomen ensi-iltansa vuonna 2017. Kaikki neljä romaania on mukauttanut selkosuomeksi Hanna Männikkölahti.

Перевод: Рику Тойвола

Suomennos: Riku Toivola