
Роза Ликсом: “Я люблю этот мир, который сломан”Rosa Liksom: ”Rakastan tätä rikkinäistä maailmaa”
Со звездой современной финской прозы Розой Ликсом мы встретились среди тысяч книг и книголюбов – в Выставочном центре на Хельсинкской книжной ярмарке.
Tapasin suomalaisen nykyproosan tähden Rosa Liksomin tuhansien kirjojen ja kirjallisuuden ystävien keskellä Helsingin kirjamessuilla.
Со звездой современной финской прозы Розой Ликсом мы встретились среди тысяч книг и книголюбов – в Выставочном центре на Хельсинкской книжной ярмарке. Поклонников у писательницы хватает по всему миру: её произведения переведены больше чем на 20 языков. В 2021 году вышла экранизация книги «Купе №6». Она получила Гран‑при Каннского кинофестиваля и была представлена на премию Американской киноакадемии – «Оскар» – как лучший финский фильм. Об успехе книги и фильма, родовой травме поколений и поиске прекрасного даже среди кошмара – в нашем интервью.
Tapasin suomalaisen nykyproosan tähden Rosa Liksomin tuhansien kirjojen ja kirjallisuuden ystävien keskellä Helsingin kirjamessuilla. Kirjailijalla on faneja ympäri maailmaa: hänen teoksiaan on käännetty yli 20 kielelle. Vuonna 2021 ilmestyi elokuvasovitus kirjasta Hytti nro 6. Se voitti Cannesin elokuvajuhlien Grand Prix’n ja oli parhaana suomalaisena elokuvana ehdolla Oscar‑palkinnon saajaksi. Haastattelussa kysyimme kirjan ja elokuvan menestyksestä, sukupolvitraumasta ja kauneuden etsimisestä – painajaistenkin keskellä.
CL: Вы регулярно встречаетесь с читателями. Только на этой ярмарке у вас три выступления. Но меня удивило, что до выхода книги «Купе №6» (Hytti nro 6) в 2011 году, её большого признания и получения главной национальной премии Finlandia, Вы предпочитали не появляться в публичном пространстве и коммуницировать с аудиторией только через свои книги. Почему так?
РЛ: Я действительно не выступала на публике, мне просто не хотелось. У меня была семья, маленькие дети. Я хотела быть с ними и делать то, что важно для нас. Но в то время, когда вышла книга «Купе №6», мои дети были уже подростками, и муж сказал: «Тебе, как писателю, пора двигаться дальше и начать говорить о своих книгах». Все члены семьи сказали, что это замечательная идея. Так я и сделала. Мне было 25, когда вышла моя первая книга, а выступать перед читателями я стала в 51 год. Это был долгий путь.
CL: Tapaat lukijoitasi säännöllisesti. Pelkästään näillä messuilla sinulla on kolme esiintymistä. Minulle oli yllätys, että ennen kuin Hytti nro 6 julkaistiin, ennen kuin se sai paljon tunnustusta ja voitti tärkeimmän kansallisen palkinnon eli Finlandian, välttelit esiintymistä julkisessa tilassa ja kommunikoit yleisön kanssa vain teostesi välityksellä. Miksi näin?
RL: En tosiaan tavannut esiintyä julkisuudessa, en vain halunnut. Minulla oli perhe, pieniä lapsia. Halusin olla heidän kanssaan ja tehdä sitä, mikä oli meille tärkeää. Mutta kun Hytti nro 6 ilmestyi, lapseni olivat jo teini‑ikäisiä, ja mieheni sanoi: "Sinun on aika kirjailijana siirtyä eteenpäin ja alkaa puhua kirjoistasi." Kaikki perheenjäsenet pitivät sitä mainiona ajatuksena. Niinpä tein niin. Olin 25-vuotias, kun ensimmäinen kirjani ilmestyi, ja aloin puhua lukijoille 51-vuotiaana. Se on ollut pitkä matka.
CL: Вы учились в Москве, очень здорово говорите по‑русски и трижды путешествовали по Транссибирской магистрали. И как мы знаем, «Купе №6» вдохновлено этими самыми путешествиями. Пусть это не автобиография, но какие истории из книги конкретно случались с Вами?
РЛ: Этот роман был написан во время моего первого путешествия, и я действительно путешествовала с человеком, похожим на мужчину‑соседа главной героини. Он был строителем в Улан-Баторе и, конечно, очень необычным человеком. Мы проехали вместе всю дорогу, от начала до конца. А когда поезд делал долгие остановки, мы брали машину и ездили смотреть природу. В каком-то смысле я доверяла ему и не боялась. Девушка (главная героиня, чьего имени мы не знаем) тоже не боится мужчину и его проблем с алкоголем, потому что она привыкла к этому. Её отец тоже был алкоголиком. В общем, здесь много моего собственного опыта из России. Сейчас я думаю, что этот мужчина был фантастическим человеком. Я очень рада, что у меня была возможность встретить его. Знаете, когда я путешествовала со своей дочерью, третьей в нашем купе была 25-летняя девушка из Екатеринбурга. Она была такой современной студенткой, но, увы, не таким интересным человеком, как тот мужчина. Я помню, что после той самой первой поездки я уже знала, что когда-нибудь напишу об этом. Но прошло 25 лет, прежде чем я стала готова это сделать.
CL: Olet opiskellut Moskovassa, puhut venäjää tosi hyvin ja olet matkustanut kolme kertaa pitkin Siperian rataa. Kuten tiedetään, Hytti nro 6 on saanut inspiraationsa juuri näiltä matkoilta. Se ei ehkä ole omaelämäkerta, mutta mitkä kirjan tarinoista ovat tapahtuneet nimenomaan sinulle?
RL: Romaani on kirjoitettu ensimmäisen matkani aikana. Matkaseuranani todellakin oli mies, joka muistutti kirjan päähenkilön hyttinaapuria. Hän työskenteli rakennusmiehenä Ulan Batorissa ja oli, toden totta, varsin erikoinen ihminen. Matkustimme yhdessä koko matkan alusta loppuun. Kun juna teki pitkiä pysähdyksiä, otimme auton ja kävimme katsomassa luontoa. Tavallaan luotin häneen enkä pelännyt. Tyttö (päähenkilö, jonka nimeä emme tiedä) ei myöskään pelkää miestä tai tämän alkoholiongelmia, koska hän on tottunut siihen. Myös hänen isänsä oli alkoholisti. Joka tapauksessa siinä on paljon omia kokemuksiani Venäjältä. Nyttemmin olen ajatellut, että se mies oli fantastinen ihminen. Olen erittäin iloinen, että sain tavata hänet. Tiedätkö, kun matkustin tyttäreni kanssa, kolmas henkilö hytissämme oli 25‑vuotias tyttö Jekaterinburgista. Hän oli sellainen nykyaikainen opiskelija, mutta ei valitettavasti yhtään niin mielenkiintoinen ihminen kuin tuo mies. Muistan, että jo sen ensimmäisen matkani jälkeen tiesin, että jonain päivänä kirjoittaisin siitä. Mutta kesti 25 vuotta, ennen kuin olin valmis siihen.
СL: Скажу честно, для меня книга «Купе №6» временами воспринималась как триллер. Девушка буквально заперта в одном купе с ужасно неприятным человеком. Он мизогин, алкоголик, говорит без умолку, всё время лезет с непрошенными советами и даже домогается главную героиню. При этом в книге сохраняется тонкая грань между ненавистью к нему и симпатией. Это так называемый стокгольмский синдром, когда жертва влюбляется в преступника?
РЛ: Вы должны помнить, что этот мужчина – преступник, он провёл 25 лет в трудовом лагере. Так что и язык у него соответствующий. Но в конце книги мы видим, что у него есть и душа, и теплое сердце. Он не просто «плохой человек».
CL: Suoraan sanottuna Hytti nro 6 tuntui minusta ajoittain trilleriltä. Tyttö on kirjaimellisesti lukittuna yhteen hyttiin hirvittävän epämiellyttävän tyypin kanssa. Hän on naisvihaaja, alkoholisti, puhuu taukoamatta, puuttuu kaikkiin asioihin pyytämättä ja kaiken lisäksi ahdistelee päähenkilöä. Samaan aikaan kirjassa raja hänen vihaamisensa ja sympatisoimisensa välillä piirtyy hiuksenhienona. Onko kyse niin sanotusta Tukholma‑syndroomasta, jolloin uhri rakastuu rikoksentekijään?
RL: Pitää muistaa, että se mies on rikollinen ja viettänyt 25 vuotta työleirillä. Niin että hänen kielenkäyttönsä on vastaavanlaista. Mutta kuten kirjan lopussa käy ilmi, hänellä on sielu ja lämmin sydän. Ei hän ole pelkästään ”paha mies”.
CL: Кажется, тут говорит ваше образование антрополога.
РЛ: Это так. Я люблю разнообразную, богатую культуру России, людей, которые живут на её территории, многообразие народов. А ещё я очень люблю произведения русских классиков, особенно Лермонтова, Толстого, Гоголя, Достоевского, Платонова, Цветаевой, Петрушевской, Трифонова и Чехова. И, конечно, читаю всех современных русскоязычных писателей, чьи книги переведены на финский или шведский языки. Мои любимые авторы – Алексиевич, Сенчин, Сорокин.
CL: Luulen, että tähän vaikuttaa taustasi antropologina.
RL: Juuri niin. Rakastan Venäjän monipuolista ja rikasta kulttuuria, sen alueella asuvia ihmisiä ja kansojen monimuotoisuutta. Rakastan myös venäläisten klassikoiden teoksia, erityisesti Lermontovia, Tolstoita, Gogolia, Dostojevskia, Platonovia, Tsvetajevaa, Petruševskajaa, Trifonovia ja Tšehovia. Ja tietysti luen kaikkia nykyajan venäjänkielisiä kirjailijoita, joiden kirjoja on käännetty suomeksi tai ruotsiksi. Lempikirjailijoitani ovat Aleksijevitš, Sentšin, Sorokin.

CL: Книга «Купе №6» была написана, когда Россия была, можно сказать, другой страной. Как изменилось ваше восприятие страны после 24 февраля 2022 года?
РЛ: Мой интерес к этой стране и людям, там живущим, не меняется с 1970 года. Я искренне надеялась, что россияне смогут жить в мире, что российское руководство не начнет эту войну, но, увы, случилось обратное. Искренне надеюсь, что в скором времени начнутся мирные переговоры между Россией и Украиной, а также между Палестиной и Израилем, и люди наконец смогут жить в мире. Я борец за мир, а не сторонник милитаризма. Страны Северной Европы становятся зоной, свободной от ядерного оружия. Оно должно быть уничтожено во всем мире. Правда, в настоящее время и в Финляндии находится правительство, неспособное к сопереживанию, и это означает трудные времена для всех нас. Похоже, что в западном мире, как и на Востоке, к власти приходят те, кто поддерживает консервативные ценности, даже крайне правые. Это очень печально, но мы должны продолжать бороться за развитие.
CL: Давайте вернёмся к «Купе №6». Фильм сильно отличается от книги. Вы довольны финальным результатом?
РЛ: Я обожаю этот фильм. Я так рада, что он получился более романтичным и гораздо легче, чем книга. Если бы экранизация была копией книги, это была бы катастрофа. Мне очень нравится, что режиссер Юхо Куосманен немного изменил историю и персонажей. Мужчина – моложе и не такой жуткий, а девушка как раз такая, как в книге. Пока мы были в промотуре, я посмотрела фильм пять раз и каждый раз с удовольствием.
CL: Hytti nro 6 on kirjoitettu silloin, kun Venäjä oli niin sanotusti eri maa. Onko käsityksesi maasta muuttunut helmikuun 24. päivän 2022 jälkeen?
RL: Kiinnostukseni maata ja siellä asuvia ihmisiä kohtaan ei ole muuttunut vuoden 1970 jälkeen. Toivoin vilpittömästi, että venäläiset pystyisivät elämään rauhassa ja että Venäjän johto ei aloita sotaa, mutta valitettavasti tapahtui päinvastoin. Toivon vilpittömästi, että Venäjän ja Ukrainan sekä Palestiinan ja Israelin väliset rauhanneuvottelut alkavat pian ja ihmiset voivat vihdoin elää rauhassa. Olen rauhanaktivisti, en militaristi. Pohjoismaista on tulossa ydinasevapaa vyöhyke. Ne on hävitettävä kaikkialta maailmasta. Tällä hetkellä Suomella on kuitenkin myös empatiakyvytön hallitus, ja se merkitsee meille kaikille vaikeita aikoja. Näyttää siltä, että länsimaissa, kuten idässä, konservatiivisia arvoja kannattavat, jopa äärioikeisto, ovat tulossa valtaan. Se on hyvin surullista, mutta meidän on jatkettava taistelua kehityksen puolesta.
CL: Palataan vielä teokseen Hytti nro 6. Elokuva on tosi erilainen kuin kirja. Oletko tyytyväinen lopputulokseen?
RL: Rakastan sitä elokuvaa. Olen niin iloinen, että siitä tuli romanttisempi ja paljon kevyempi kuin kirjasta. Olisi ollut katastrofi, jos elokuvasovitus olisi ollut kirjan kopio. Tykkään siitä, kuinka ohjaaja Juho Kuosmanen muutti tarinaa ja hahmoja vähän. Mies on nuorempi eikä niin kammottava, ja tyttö on aivan kuin kirjassa. Promokiertueella katsoin elokuvan viisi kertaa ja joka kerta nautin siitä.
CL: Вы как‑то сказали: «Мрачные вещи не оборачивают красивой мягкой упаковкой». И кажется, эти слова как нельзя лучше подходят для описания вашего четвёртого романа Everstinna. Это такое жёсткое, некомфортное исследование тоталитаризма глазами главной героини. Жена полковника, сторонника нацизма, она, с одной стороны, жертва, с другой, соучастница. Чем обусловлен выбор этой истории?
РЛ: Я постоянно изучаю историю и хотела написать историческую трилогию. Первая книга, «Купе №6», была посвящена социализму, вторая (Everstinna, в английском переводе книга называется Colonel’s wife) – национал‑социализму, или нацизму, а третья будет посвящена капитализму. В этих романах я показываю, как государственная идеология отражается в обществе, проступая в том числе и в человеческих отношениях. Главными героями Everstinna являются Полковник (в книге всегда с заглавной буквы) и его жена, а также их абьюзивные, полные насилия отношения. Это историческая книга, но, к сожалению, очень злободневная по своей тематике.
CL: Olet joskus sanonut, että «synkkiä asioita ei kääritä kauniiseen pehmeään pakettiin». Vaikuttaa siltä, että nämä sanat kuvaavat paremmin kuin hyvin neljättä romanisi, Everstinnaa. Se on sellainen ankara ja epämiellyttävä tutkimus totalitarismista päähenkilön silmien kautta. Everstin, natsien kannattajan, vaimo on yhtäältä uhri ja toisaalta osallinen rikokseen. Miksi valitsit juuri tämän tarinan?
RL: Opiskelen historiaa koko ajan ja halusin kirjoittaa historiallisen trilogian. Ensimmäinen kirja Hytti nro 6 käsittelee sosialismia, toinen Everstinna käsittelee kansallissosialismia eli natsismia ja kolmas tulee käsittelemään kapitalismia. Romaaneissa näytän, miten valtion ideologia heijastuu yhteiskunnassa, myös ihmissuhteissa. Everstinnan päähenkilöt ovat Eversti (aina isolla kirjaimella) ja hänen vaimonsa sekä heidän hyväksikäyttävä, väkivaltainen suhteensa. Se on historiallinen kirja, mutta valitettavasti teemoiltaan hyvin ajankohtainen.
CL: Ваша последняя на сегодняшний день книга – Väylä – опубликована в 2021 году и обращается к теме, которую в художественной литературе, как кажется, не особо поднимали. Во время Лапландской войны в 1944 году из Финляндии были эвакуированы более 50 000 финнов. Вы родом из Лапландии. Книга написана на вашем родном диалекте (Tornionjokilaakson murre). Получается, эта книга для Вас очень личная?
РЛ: Во время Второй мировой войны в Лапландии находилось 220 000 немецких солдат. Сначала они вместе с финнами воевали против советских войск. В сентябре 1944 Финляндия и Советский Союз заключили перемирие и в Лапландии начались военные действия против немцев. Осенью 1944 моя мать и другие родственники были вынуждены эвакуироваться в Швецию, захватив с собой весь домашний скот.
Эта война очень трагична и причинила глубокие страдания жителям Лапландии. Покидая страну, немцы жгли всё – деревни, дома, леса и поля.
CL: Viimeisin teoksesi Väylä julkaistiin vuonna 2021. Se koskettelee aihetta, jota kaunokirjallisuudessa ei ole tietääkseni juurikaan käsitelty. Lapin sodan aikana 1944 evakuoitiin yli 50 000 ihmistä. Olet kotoisin Lapista. Kirja on kirjoitettu omalla Tornionjokilaakson murteella. Onko kirja sinulle hyvin henkilökohtainen?
RL: Toisen maailmansodan aikana Lapissa oli 220 000 saksalaista sotilasta. Ensin he taistelivat yhdessä suomalaisten kanssa Neuvostoliiton joukkoja vastaan. Syyskuussa 1944 Suomi ja Neuvostoliitto allekirjoittivat aselevon ja Lapissa aloitettiin sotatoimet saksalaisia vastaan. Syksyllä 1944 äitini ja muut sukulaiset joutuivat evakuoitumaan Ruotsiin ja viemään mukanaan kaikki kotieläimensä.
Sota oli hyvin traaginen ja aiheutti Lapin asukkaille syvää kärsimystä. Poistuessaan maasta saksalaiset polttivat kaiken – kylät, talot, metsät ja pellot.
CL: При этом любопытно, что война в романе остаётся как бы на втором плане.
РЛ: Да, эта книга про отношения матери и дочери, взаимоотношения человека с другими видами, про конфликт между наукой и традиционным опытом. В романе люди и животные играют равные роли. Для главной героини, 13‑летней девочки, коровы и другие живые существа, и даже другие виды, например, растения, – наделены эмоциями.
В книге поднимается много важных тем, например, приход модернизации в Лапландию, разрушившей традиционный образ жизни. Помимо прочего, это история о том, что значит быть беженцем, жить в лагере. И наконец, это походный роман, в котором главная героиня отправляется в приключения. На своем пути она встречает самых разных людей и узнает много нового о жизни. Девочка любознательна и мудра. Да и вообще настроение романа полно надежды.
CL: Samalla sota tuntuu romaanissa kuitenkin jäävän mielenkiintoisesti taustalle.
RL: Kyllä, kirja kertoo äidin ja tyttären suhteista, ihmisen ja muiden lajien vuorovaikutuksesta, tieteen ja perinteisen kokemuksen välisestä ristiriidasta. Romaanissa ihmisillä ja eläimillä on yhtäläinen rooli. Päähenkilö, joka on 13‑vuotias tyttö, kokee, että lehmillä ja muilla elävillä olennoilla, jopa sellaisilla kuin kasvit, on tunteet.
Kirja nostaa esiin monia tärkeitä aiheita, kuten perinteisen elämäntavan tuhonneen modernisaation tulo Lappiin. Se on myös kertomus siitä, mitä tarkoittaa olla pakolainen ja asua leirillä. Loppujen lopuksi se on vaellusromaani, jossa päähenkilö lähtee seikkailuun. Matkan varrella hän tapaa monenlaisia ihmisiä ja oppii paljon elämästä. Tyttö on utelias ja viisas. Kokonaisuudessaan romaanin tunnelma on täynnä toivoa.
CL: Совсем недавно Вам присудили очередную награду – премию фонда Алексиса Киви от Финского литературного общества. Вас назвали «исключительно разносторонним и выразительным художником». Действительно, Вы работаете с театром, создаете картины, пишете музыку, снимаете документальное кино. Сейчас таких людей называют модным словом «мультипотенциалы». Это необходимость для любого творческого человека – выражаться разными способами?
РЛ: Наверное, это не всегда так, но в моем случае так было с самого начала. Когда мне было 20 лет, я начала писать, рисовать, создавать комиксы, снимать документалки и короткометражки. Это были 80‑е годы, у нас было панк-движение. Тогда было популярно и естественно делать разные вещи, касающиеся искусства. Сейчас, мне кажется, это чаще выглядит так, что вы врач ИЛИ писатель, вы архитектор ИЛИ писатель, вы журналист ИЛИ писатель.
CL: Olet aivan äskettäin saanut jälleen yhden palkinnon — Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Aleksis Kiven rahaston palkinnon. Sinua on kuvailtu ”poikkeuksellisen monipuoliseksi ja ilmeikkääksi taiteilijaksi”. Työskentelet tosiaan teatterin parissa, luot kuvataidetta, kirjoitat musiikkia ja kuvaat dokumenttielokuvia. Kaltaisiasi ihmisiä kutsutaan nykyään muotisanalla ”multipotentiaali”. Onko jokaisen luovan henkilön välttämätöntä ilmaista itseään monin eri tavoin?
RL: Näin ei varmaan aina ole, mutta minun tapauksessani se on ollut niin alusta asti. 20‑vuotiaana aloin kirjoittaa, piirtää, tehdä sarjakuvia, kuvata dokkareita ja lyhytelokuvia. Se oli 80-lukua, ja me olimme punkkareita. Silloin oli trendikästä ja luonnollista tehdä kaikenlaista taiteen eri rajoilla. Nykyään tuntuu, että pitää olla joko lääkäri TAI kirjailija, joko arkkitehti TAI kirjailija, joko toimittaja TAI kirjailija.

CL: В рецензии The Wall Street Journal на книгу «Купе №6» я прочитал такую фразу о Вас: «<Роза Ликсом> создаёт красоту из самых неприглядных вещей». А на Ваш взгляд, как, где или в чём сейчас, в такое сложное время, стоит искать красоту?
РЛ: Я считаю, что красоту можно найти везде. Она в ваших глазах. В том, как вы смотрите на мир. Я люблю этот мир, и он сломан. Я люблю сломанный мир.
CL: Luin The Wall Street Journalissa ilmestyneestä Hytti nro 6 ‑romaanin arviosta tällaisen ajatuksen sinusta: ”<Rosa Liksom> luo kauneutta kaikkein rumimmista asioista.” Miten ja mistä sinun mielestäsi pitäisi etsiä kauneutta näin vaikeana aikana kuin nyt?
RL: Olen sitä mieltä, että kauneutta voi löytää kaikkialta. Kauneus on katsojan silmässä. Siinä, kuinka katsoo maailmaa. Minä rakastan tätä maailmaa ja se on rikki. Minä rakastan rikkinäistä maailmaa.
Книги в библиотекеLainaa ja lue
Перевод: Рику Тойвола
Suomennos: Riku Toivola