Модная Финляндия / Suomi muodissa

Marimekon putiikki, Turku. Ulkokuva.

Зачастую создается впечатление, что в Финляндии английский – залог успеха. По крайней мере, если вы хотите что-то продать, забудьте финский. Финским брендам подбирают английские названия или разрабатывают англоязычные рекламные слоганы, даже при ориентации только на внутренний финский рынок.

Новый торговый центр – это не торговый центр, а «молл», а называние сервиса доставки – Box by Posti. Финские муниципалитеты, не очень популярные у туристов, обзаводятся англоязычной рекламой: «Lohja – place to be».

Есть ободряющие исключения. Например, финская мода также продается и на финском. У нас есть Marimekko и Reima. Из новеньких – Makia: звучит по-фински, а на диалектах означает «сладкий». Финское название носит компания «Papu», начинавшая как бренд детской одежды.

Их объединяет стремление к международности. Marimekko и Reima, к примеру, так же хорошо известны за рубежом, как и в Финляндии. На мой взгляд – довольно забавное противоречие. В Финляндии многие небольшие компании полагаются на силу английского, в то время как по-настоящему международные финские компании предпочитают финский язык.

Usein tuntuu, että Suomessa trendikkyyden tae on englannin kieli. Ainakin, jos haluaa myydä jotakin, kannattaa unohtaa suomi. Suomalaisillekin brändeille on annettu englanninkielinen nimi tai vähintään mainoslause, vaikka markkinat olisivat ihan supisuomalaiset.

Uusi kauppakeskus eli ole kauppakeskus vaan mall, postin pakettimyymälän nimi on ”Box by Posti”. Vähemmänkin turisteja kiinnostavilla suomalaisilla kunnilla on englanninkielinen mainoslause: ”Lohja – place to be”.

Virkistäviä poikkeuksiakin löytyy. Esimerkiksi suomalaista muotia myydään myös suomeksi. Meillä on Marimekkoa ja Reimaa. Uudemmista tulokkaista esimerkiksi Makia kuulostaa Suomelta, ja tarkoittaakin murteissa makeaa. Suomen kieltä on myös lastenvaatteilla aloittanut Papu.

Yhteistä edellisille on pyrkimys kansainvälisyyteen. Esimerkiksi Marimekko ja Reima ovat ulkomailla yhtä tunnettuja kuin Suomessa. Melko vitsikäs ristiriita mielestäni. Suomessa monet pienetkin toimijat luottavat englannin voimaan, kun taas aidosti kansainväliset suomalaisyritykset luottavat suomen kieleen.

Так почему же моду продают на языке, который, похоже, не всегда ко двору в своей родной стране? Причина проста. Такие компании, как «Marimekko» используют экзотизм финского языка. Если вы продаете эксцентрично выглядящее платье или ткань, вероятно, лучше, чтобы и название компании тоже было необычным: в этом смысле Marimekko, безусловно, звучит интереснее, чем «Marydress».

Экзотичность финского языка на самом деле была понята давным-давно. Еще в начале 2000-х на футболках и сумках международных концернов по производству одежды появлялись финские слова. Так, на футболках «Diesel» печатали «Kossu» (водка коскенкорва), «Vissy» (газировка), «Perkele» (черт) или «Kuokka» (шлюха). У Puma были коллекции Ouninpohja ja Äkäslompolo (оба слова – названия населенных пунктов).

Но вершины тут достигли японские магазины одежды с названиями на упрощенном финском языке. Для владеющего финским звучат они, конечно, необычно: «minä perhonen» (я бабочка) и «ehkä söpö» (возможно мило).

Miksi sitten muotia myydään kielellä, joka ei tunnu sytyttävän edes sen kotimaassa? Syy on ilmeinen. Marimekon kaltaiset yritykset hyödyntävät suomen kielen eksoottisuutta. Jos myy omalaatuisen näköistä mekkoa tai kangasta, on kai parempi, että yrityksen nimikin on omalaatuinen. Suomea osaamattoman korvaan Marimekko kuulostaa takuulla kiinnostavammalta kuin joku Marydress.

Suomen kielen eksoottisuus on itse asiassa tajuttu jo aikaa sitten. Suomalaisia sanoja on nähty printattuna esimerkiksi kansainvälisten vaatejättien paitoihin ja laukkuihin jo 2000-luvun alulla. Dieselin paidassa luki Kossu, Vissy, Perkele tai Kuokka. Pumalla oli Ouninpohja ja Äkäslompolo-mallistot.

Jonkinlaisena huipentumana voi pitää japanilaisia vaatekauppoja, jotka on nimetty selvällä suomen kielellä. Nimet ovat kyllä suomea osaavan korvaan aika erikoisia: esimerkiksi ”minä perhonen” ja ”ehkä söpö”.

Copyright © 2023 Cultura-Säätiö. Lintulahdenkatu 10, 00500 Helsinki, Finland