Photo by Tom Brunberg on Unsplash

Photo by Tom Brunberg on Unsplash

С началом российского вторжения в Украину в финских соцсетях стало распространяться стихотворение Эйно Лейно «Привет, Украина». Написанное классиком финской поэзии 105 лет назад, это его послание о солидарности оказалось сейчас удивительно своевременно и актуально.

Лейно написал его 29 июня 1917 года. Февральская революция дала толчок к освободительному движению в национальных окраинах Российской империи. Поэт, по всей видимости, с большим интересом следил за этими процессами. Свидетельством этому и стихотворение в поддержку Украины, и стихотворения, написанные для Латвии и Польши.

Почему стихотворение «Привет, Украина» вдруг вспомнилось финнам? Почему оно до сих пор трогает нас?

Вейкко Лейнонен, председатель общества Kainuun Eino Leino, ответил на этот вопрос в одном интервью так: «Финны, конечно, отождествляют себя с нынешними событиями в Украине. Стихотворение дает историческое представление о том, что ситуация в Украине была точно такой же, как и в Финляндии сто лет назад. Просто в Украине все пошло иначе, нежели у нас. Тем не менее, мы все еще находимся в схожем с Украиной положении. Как минимум, как соседи России».

За последние недели в сети появились переводы этого стихотворения на английский, французский, немецкий, шведский, украинский и эстонский языки.

Venäjän hyökättyä Ukrainaan suomalaisessa sosiaalisessa mediassa alkoi levitä Eino Leinon runo ”Terve Ukraina”. Suomalaisen klassikkokirjailijan 105 vuotta sitten kirjoittama solidaarisuuden viesti osoittautui hämmentävän ajankohtaiseksi.

Leino kirjoitti runon 19. kesäkuuta vuonna 1917. Helmikuun vallankumous sysäsi liikkeelle Venäjän keisarikunnan reunoilla kansojen vapausliikehdinnän. Runoilija mitä ilmeisimmin seurasi tätä liikehdintää suurella mielenkiinnolla. Tästä todistavat niin Ukrainan, kuin myös Latvian ja Puolan tueksi kirjoitetut runot.

Miksi suomalaiset yhtäkkiä muistivat runon ”Terve Ukraina”? Miksi se yhä koskettaa meitä?

Veikko Leinonen, Kainuun Eino Leino -seuran puheenjohtaja, vastasi eräässä haastattelussa tähän kysymykseen seuraavasti: ”Suomalaiset samaistuvat Ukrainan tapahtumiin. Runo antaa historiallisen oivalluksen siitä, miten Ukrainan tilanne oli silloin sata vuotta sitten ihan sama kuin Suomen. Asiat menivät Ukrainassa vain lopulta toisin kuin täällä. Silti olemme edelleen Ukrainan kanssa tietyllä tavalla samankaltaisessa tilanteessa Venäjän naapurivaltioina.”

Viime viikkojen aikana verkkoon on ilmestynyt runon käännöksiä englanniksi, ranskaksi, saksaksi, ruotsiksi, ukrainaksi ja viroksi.

Привет, Украина!

Привет, Украина! Пусть твоя слава
Звучит словно гимн на восходе!
Народ такой силы и доброго нрава
Достоин найти путь к свободе.
Смелей, Украина! Не отступайся,
Когда такой шанс вдруг дается.
Спокойно и твердо, но, если нужно,
Пусть молнией гнев твой взовьется.

О, Украина, ты – соль народов!
И под стягом твоим нас всё больше.
Эстония с Латвией жаждут свободы,
И Литва, и Финляндия с Польшей.
Вперед, Украина! Не будешь ты прежней.
Ты по праву достойна такого.
Слышишь ли хор ты, мощный и нежный?
То волна возмущенья людского.

О, Украина, юна и прекрасна!
Блестят полных рек твоих устья!
Свобода цветет пурпурно-красным
В Мордовии, в Перми и в Грузии.
О, Украина! Разбей этот круг
Цепей, что сковали народы.
Сияй, Украина! Натягивай лук.
К республике в путь, и к свободе!

Автор: Эйно Лейно, 29.6.1917
Перевод: Хамдам Закиров, 3.4.2022

Terve Ukraina

Terve Ukraina! Kunnias soikoon,
Huutona huomenen valkenevan!
Voimasi, lempesi leimaus voikoon
vaatia, laatia maan vapahan!
Uljas Ukraina! Nyt älä horju!
Kerran se koittaa kansojen koi.
Tyynenä, vankkana vaarasi torju,
tai jos on tarpehen, niin salamoi!

Kaunis Ukraina, kansojen suola!
Sulla on lippu ja meillä on tie.
Myötäs on myrskyssä Suomi ja Puola,
Myös Viro, Lätti ja Liettua lie.
Eespäin, Ukraina! Et ole orja,
itse jos toivot ja tahdot sa sen.
Kuuletko kuoron, mi suur' on ja sorja
kuin meri kansojen kauhtuvien?

Uusi Ukraina, tenhoisa, uhkee!
Väljinä välkkyvät virtasi suut,
Vapauden purppurakukkihin puhkee
Mordva, Grusinia, Permi ja muut!
Hetki on Venäjän heimojen nousta;
katkoa kahlehet tsaarien yön.
Loista; Ukraina! Jännitä jousta,
valkaise tie tasavaltaisen työn!

Eino Leino, 29.6. 1917.
Venäjäksi kääntänyt Hamdam Zakirov, 3.4.2022

Copyright © 2023 Cultura-Säätiö. Lintulahdenkatu 10, 00500 Helsinki, Finland